钟涛律师-上海离婚律师网[www.yaoup.com] 加入收藏 | 设为首页 | 后台管理
首席律师

姓名:
钟 涛 律师
简介:钟涛律师主要擅长离婚诉讼、房产分割、离婚财产分割有关的婚姻领域,接受过上海东方电视台、中国法院网、新民晚报、上海商报、中国经营报专访,积累了丰富的实务经验和办案技巧……
律师介绍>>>
咨询电话:15800502572
离婚指南
热点文章
来访路线

地址:上海浦东新区张扬路707号生命人寿大厦1102室(浦东第一八佰伴旁边)


工作手机:15800502572


电 话:086-21-50630507-807

Q Q:17281477

传真:086-21-50630376


E_mail:ayukowa@163.com

 

上海离婚律师 上海婚姻律师


相关文章
 
当前位置: 主页 > 外国人涉外婚姻>英文离婚代理词-上海离婚律师网 >

英文离婚代理词-上海离婚律师网

时间:2009-9-26来源:上海离婚律师劳动律师 作者: 钟涛律师点击:

英文离婚代理词-上海离婚律师网



代 理 词

Statement of Attorney



尊敬的审判长、审判员:

The Honorific Chief Justice and Justices:



四川**律师事务所接受原告George**(中文名:乔治.***)的委托,指派律师王**、律师助理杨**担任其诉被告郭**离婚纠纷案一审代理人。接受委托后,我们进行了大量的调查取证工作,和被告也进行了几次交谈,被告也表示可以离婚,但是双方就补偿费没有达成一致意见。通过今天的庭审,对证据进行了质证,我们对本案有了全面的了解,现根据本案事实和有关法律、法规,我们发表一下代理意见:

Entrusted by the Plaintiff George Marcus Covington(Chinese name :乔治?马克??卡温顿),Sichuan ** Law Office assigns attorney *** and his assistant *** as the action agent in the first instance of the George V. Guo ** Case. Upon commission, we have carried out plenty of investigation and evidence collection, and we also have talked with the Defendant for several times, who have expressed her willingness to divorce. But the two parties couldn’t arrive at an agreement on reimbursement. Through today’s trial,cross-examination, we have had a comprehensive understanding of this Case. Now, in accordance with the facts and relevant laws and regulations, we give the following opinions:



一、原告与被告在网上认识,感情基础也不牢;婚后只生活不到一个月,两人就分别住在中国和美国,至今快一年了,根本没有夫妻生活,婚后又没有建立真正的夫妻感情。

1. The Plaintiff and Defendant made acquaintance with each other on the internet. Therefore the marriage was not based on affection. After marriage, they have lived together for less than one month and then resided in USA and China respectively for nearly a year since then. They have no husband and wife lives at all.



2008年8月通过名为“中国爱网”的交友网站结识,原被告双方通过网络认识,平时只是通过邮件来交流沟通。网恋的人常常有一种“猎奇感”和“新鲜感”,原告也是这样,在他仅仅看见被告网上的照片时,他“喜欢”上了被告,但这种喜欢,只是针对被告那一张照片,并不代表原告喜欢被告这个人。虽然两人经过几个月的网恋,但语言文字上的“沟通”并不是真正的情感“沟通”,语言文字上的“升温”也不能代表感情上的“升温”。更何况当原告来到中国时,发现被告并不像网上的形象,不如网上的那么漂亮,双方也不能直接进行语言交流,原告的希望和期待就彻底破灭了。

In August 2008, the Plaintiff and Defendant got acquaintance with each other via the website www.lovesincn.com and communicated with each other by email. Cyber love always gives people a sense of novelty and freshness. This also applies to the Plaintiff. He “liked” the Defendant when he just saw the picture. But this only means he likes the very picture of the Defendant, not the very person. Although the two parties had a few months cyber love, communication through written words doesn’t represent the exchange of true feeling. The escalating of words doesn’t represent the escalation of affection. What’s more, the Plaintiff found the Defendant didn’t resemble the figure in the picture when he came to China, and the two parties couldn’t communicate verbally. The Defendant lost his hope and expectation completely.

二、被告是民政部门的工作人员,很清楚中国的婚姻制度,但是原告并不知道,也不了解中国有关婚姻的法律。原告认为在美国,“登记”结婚仅仅意味着拿到了一个许可证,等一段时间之后婚姻才开始生效。所以原告以为双方只是先在婚姻登记机关登记,然后原告还可以有时间来跟被告解释——原告不想跟被告结婚。但当原告离开婚姻登记机关后才知道双方已经正式地结婚了,原告感到非常惊讶,被告从来都没有给原告解释过关于中国结婚的习俗以及法律的规定,原告身在异国他乡,又不懂中文,感到非常焦虑和苦恼。

2. The Defendant serves for the civil administration department, having a clear understanding of Chinese marriage system. But the Plaintiff has no idea of Chinese marriage system as well as the Chinese laws relating to marriage. In the Plaintiff’s opinion, marriage registration merely means a license, which take effect only after passing a period of time. Therefore the Plaintiff still have time to explain to the Defendant that he doesn’t want to marry her. After leaving the Marriage Registration Bureau, the Plaintiff was extremely surprised at the Defendant’s words that their marriage had already came into effect, for the Defendant had never told him about the custom and laws of marriage in China.



三、被告提交的证据:1)双方的E-mail,被告没有提交有资质的翻译机构的中文译文,依照《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十二条“当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料应当附有中文译本。”而且必须有翻译资质的人翻译,所以中文翻译不能作为证据;E-mail的真实性也无法证明;2)照片也不能说明双方夫妻感情没有破裂;3)证人证言必须要证人出庭才有效,否则无效,更何况,证人都是被告朋友或亲戚,可信度不高。

3. There are also some defects in the evidences submitted by the Defendant. (1)The Defendant hasn’t submitted a qualified Chinese translation of the exchange of emails between the two parties. Pursuant to Article 12 of The supreme court‘s some rules about the evidence in the civil procedure: A party concerned, when providing documentary evidence or detailed files in foreign languages to the People‘s Court, shall provides corresponding Chinese version. And the Chinese version shall be translated by a qualified translator. Therefore, mere Chinese version of the emails isn’t permissible evidences and the authenticity of the emails can’t be proved;(2)The pictures can’t prove that emotion among the couple has not broken;(3) Testimony of witnesses shall be invalid if the witnesses don’t appear in court; moreover, the witnesses are the Defendant’s close friends and relatives. So the testimonies have no much credibility.

四、婚姻需要双方真诚地生活在一起,婚姻需要真实的感情基础。现原告与被告无法沟通,没有一起生活的基础,对被告更无夫妻之情,也没有生活在一起,双方根本无和好可能,双方都表示同意离婚。如果继续纠缠下去,双方都将得不偿失,都会痛苦。因此,原告根据《中华人民共和国婚姻法》第32条的规定:“男女一方要求离婚的,可由有关部门进行调解或直接向人民法院提出离婚诉讼。人民法院审理离婚案件,应当进行调解;如感情确已破裂,调解无效,应准予离婚。”及相关法律法规的规定,恳请法院判决双方离婚,以最大程度降低这段不应有的婚姻对双方的伤害。

4. Marriage can’t live without genuine feeling and emotion. Now the Plaintiff and Defendant can’t communication with each other. There doesn’t exist a basis for living and a couple’s affection between them. There is no possibility for them to restore good relations. And the two parties have already agreed to divorce. The loss will outweighs the gain If the tow parties still contend about the least important points. Therefore, in accordance with Article 32 of Marriage Law of the People‘s Republic of China “if one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may appeal directly to a People’s Court to start divorce proceedings. In dealing with a divorce case, the People’s Court shall carry out mediation, divorce shall be granted if mediation fails because mutual affection no longer exists”, the Plaintiff requests the Court to grant divorce, to end up the deep hurt caused by the unsuitable marriage. In addition, in the Defendant’s answer brief, the Defendant uses insulting and malicious remarks, such as American devil, an American rascal, idiot and deceiver, to describe the Plaintiff, which indicates that the Defendant has no affection for the Plaintiff at all.

五、双方没有任何对外债权、债务,没有其他共同财产,也没有小孩。

5. The two parties share no any joint credit and debt, no community property ,and no baby at all.



以上代理意见,请法庭予以采纳!谢谢!

Please the Court consider and adopt the foresaid opinions!



原告George Marcus Covington代理人:王** 杨**

Action agent for the Plaintiff: *** ***

二零零九年八月七日

Aug. 7th, 2009


. TAG: 上海 离婚 律师 英文 代理

 
友情链接
钟涛律师 手机:15800502572
地址:上海市浦东新区张杨路707号生命人寿大厦2502室
(地铁2号线、4号线、6号线、9号线世纪大道站下12号出口西300米,
附近公交线路783、995、870、130、790、970、538、584、775、隧道3线,东川专线等等)
上海离婚律师 钟涛 版权所有
沪ICP备19012128号-11

关键词:离婚协议书 上海离婚律师